18/02/2007

..qques expressions flamandes ( 2ième partie )

..expressions (  )             ( traduction littérale )                - signification -

 ( 11 ) De bloemetjes buiten zetten  ( Mettre les petite fleurs dehors )  - Faire une virée  -

( 12 ) Hij boert achteruit  ( Il laboure à reculons ( pas la bourre !!! ) ) - Il est sur la mauvaise pente -

( 13 ) De hand in eigen  boezem steken ( Mettre la main dans son propre corsage )    - Battre sa coulpe -

( 14 ) Hij moet zijn eigen bonen doppen ( Il doit faire tremper ses propres fèves )   - Qu'il s'occupe de ses oignons !!-

( 15 ) Je maakt het te bont      ( Tu le fais trop bigarré ) - Tu exagères !  -  

( 16 ) Ze heeft een boontje voor hem ( Elle a un petit haricot pour lui )  

 - Elle a le béguin pour lui -

( 17 ) Iemand in de grond boren ( Forer quelqu'un dans le sol ) - Enfoncer quelqu'un .-

( 18 ) Hij heeft boter op zijn hoofd  ( Il a du beurre sur la tête ) - Il a un poids sur la conscience -

( 19 ) Ik wil boter bij de vis !! ( Je veux du beurre avec le poisson ! ) - Par ici la galette -

( 20 ) Het botert niet tussen hen  ( Cela ne beurre pas entre eux ) - Cela ne va pas entre eux -  

Les commentaires sont fermés.