10/03/2007

Expressions flamandes ... 4ième partie

     Expression          (traduction littérale)             - signification -

 

( 41 ) Een vreemde eend in de bijt       ( Un étrange canard dans le trou de la glace )                           -Un drôle de gus –

( 42 ) Het is koek en ei met hen           ( C'est gâteau et oeuf avec eux )

- Ils s'entendent comme cul et chemise –

( 43 ) Ze kiest eieren voor haar geld     ( Elle choisit des oeufs pour son argent )             -Elle met de l'eau dans son vin –

( 44 ) Ze is op de fles                       ( Elle est sur la bouteille )         

 - Elle est en faillite –

( 45 ) Je mag ernaar fluiten             ( Tu peux siffler après )          

 - Tu peux faire une crois dessus

( 46 ) Maak dat de ganzen wijs         ( Fais croire cela aux oies )      

- Tu racontes des sornettes –

( 47 ) Hij his te gek om los te lopen ( Il est trop fou pour marcher délier )                    – Il est fou à lier –

( 48 ) Ze stond er voor gek        ( Elle s y tenait pour folle )     

- Elle faisait tapisserie –

( 49 ) Het gelag moeten betalen  ( Devoir payer la consommation )             - Trinquer pour les autres -

( 50 ) Ze staan op gespannen voet    ( Ils se tiennet sur pied tendu )              - Ils s’en veulent -

15:47 Écrit par Alain dans coups de coeur | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : expression, humour |  Facebook |

Les commentaires sont fermés.