10/03/2007

Expressions flamandes ... 4ième partie

     Expression          (traduction littérale)             - signification -

 

( 41 ) Een vreemde eend in de bijt       ( Un étrange canard dans le trou de la glace )                           -Un drôle de gus –

( 42 ) Het is koek en ei met hen           ( C'est gâteau et oeuf avec eux )

- Ils s'entendent comme cul et chemise –

( 43 ) Ze kiest eieren voor haar geld     ( Elle choisit des oeufs pour son argent )             -Elle met de l'eau dans son vin –

( 44 ) Ze is op de fles                       ( Elle est sur la bouteille )         

 - Elle est en faillite –

( 45 ) Je mag ernaar fluiten             ( Tu peux siffler après )          

 - Tu peux faire une crois dessus

( 46 ) Maak dat de ganzen wijs         ( Fais croire cela aux oies )      

- Tu racontes des sornettes –

( 47 ) Hij his te gek om los te lopen ( Il est trop fou pour marcher délier )                    – Il est fou à lier –

( 48 ) Ze stond er voor gek        ( Elle s y tenait pour folle )     

- Elle faisait tapisserie –

( 49 ) Het gelag moeten betalen  ( Devoir payer la consommation )             - Trinquer pour les autres -

( 50 ) Ze staan op gespannen voet    ( Ils se tiennet sur pied tendu )              - Ils s’en veulent -

15:47 Écrit par Alain dans coups de coeur | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : expression, humour |  Facebook |

18/02/2007

..qques expressions flamandes ( 2ième partie )

..expressions (  )             ( traduction littérale )                - signification -

 ( 11 ) De bloemetjes buiten zetten  ( Mettre les petite fleurs dehors )  - Faire une virée  -

( 12 ) Hij boert achteruit  ( Il laboure à reculons ( pas la bourre !!! ) ) - Il est sur la mauvaise pente -

( 13 ) De hand in eigen  boezem steken ( Mettre la main dans son propre corsage )    - Battre sa coulpe -

( 14 ) Hij moet zijn eigen bonen doppen ( Il doit faire tremper ses propres fèves )   - Qu'il s'occupe de ses oignons !!-

( 15 ) Je maakt het te bont      ( Tu le fais trop bigarré ) - Tu exagères !  -  

( 16 ) Ze heeft een boontje voor hem ( Elle a un petit haricot pour lui )  

 - Elle a le béguin pour lui -

( 17 ) Iemand in de grond boren ( Forer quelqu'un dans le sol ) - Enfoncer quelqu'un .-

( 18 ) Hij heeft boter op zijn hoofd  ( Il a du beurre sur la tête ) - Il a un poids sur la conscience -

( 19 ) Ik wil boter bij de vis !! ( Je veux du beurre avec le poisson ! ) - Par ici la galette -

( 20 ) Het botert niet tussen hen  ( Cela ne beurre pas entre eux ) - Cela ne va pas entre eux -