18/02/2007

..expressions flamandes .. 3ième partie ..

(..) expression                  ( traduction littérale )                     - signification -

 

( 21 ) Het vet wil bovendrijven  ( Le gras veut surnager  ) - L'argent appelle l'argent -

( 22 ) Hij moet over de brug komen ( Il doit traverser le pont !) - Il doit casquer !-

( 23 ) Bruintje kan dat niet meer trekken    ( Petit brun ne peut plus le tirer )

- C'est au dessus de nos forces  . -

( 24 ) Schrijft dat maar op je buik   ( Ecris - le seulement sur ton ventre !  )

- N y compte surtout pas !  -

( 25 ) Het zijn twee handen op één buik  ( Ce sont deux mains sur le ventre )

- Ils s'entendent comme les doigts de la main . -

( 26 ) Dat rolt van een leien dakje   ( Cela roule d'un petit toit d'ardoises )

- Cela baigne dans l'huile . -

( 27 ) De stoelendans   ( La danse des chaises  ) - La chaise musicale -

( 28 ) Uit de doekjes doen   ( Sortir des serviettes ) - Mettre au courant -

( 29 ) Daar kun je donder op zeggen !  ( Tu peux dire tonnerre là - dessus ! )

C'est garanti sur facture !

( 30 ) Ze hoort het in Keulen donderen  ( Elle entend tonner à Cologne ) -

Elle est sidérée . -

 

09:05 Écrit par Alain dans coups de coeur | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : expressions humour |  Facebook |

..qques expressions flamandes ( 2ième partie )

..expressions (  )             ( traduction littérale )                - signification -

 ( 11 ) De bloemetjes buiten zetten  ( Mettre les petite fleurs dehors )  - Faire une virée  -

( 12 ) Hij boert achteruit  ( Il laboure à reculons ( pas la bourre !!! ) ) - Il est sur la mauvaise pente -

( 13 ) De hand in eigen  boezem steken ( Mettre la main dans son propre corsage )    - Battre sa coulpe -

( 14 ) Hij moet zijn eigen bonen doppen ( Il doit faire tremper ses propres fèves )   - Qu'il s'occupe de ses oignons !!-

( 15 ) Je maakt het te bont      ( Tu le fais trop bigarré ) - Tu exagères !  -  

( 16 ) Ze heeft een boontje voor hem ( Elle a un petit haricot pour lui )  

 - Elle a le béguin pour lui -

( 17 ) Iemand in de grond boren ( Forer quelqu'un dans le sol ) - Enfoncer quelqu'un .-

( 18 ) Hij heeft boter op zijn hoofd  ( Il a du beurre sur la tête ) - Il a un poids sur la conscience -

( 19 ) Ik wil boter bij de vis !! ( Je veux du beurre avec le poisson ! ) - Par ici la galette -

( 20 ) Het botert niet tussen hen  ( Cela ne beurre pas entre eux ) - Cela ne va pas entre eux -